手机浏览器扫描二维码访问
译后语
banner"
>
一、译者不懂德文,《反基督》一书是从英译本转译过来的,如果意义方面有出入的话,当以德文原著为准。
译者在译述过程中,难免有疏忽和错误,如果读者们发现了,请提出指正。
二、译者序言《从陀思妥耶夫斯基、尼采到卡夫卡》一文,很多地方是取材于《克尔恺郭尔、陀思妥耶夫斯基、尼采与卡夫卡》一书。
三、附录《尼采与虚无主义》是从日文转译过来的。
译者不懂日文,特请金溟若先生执笔,在这里,特此表示感谢。
四、《反基督》原书中的62个小节,并无小标题,译本中的小标题,是译者就原书每一小节中具有代表性的语句选出来,作为标题使读者们对每一小节的意义一目了然。
五、关于“上帝之死”
的问题,是尼采在《查拉图斯特拉如是说》中所讨论的。
在本书中所讨论的问题主要是批判基督教的道德观念,并从历史的观点剖析基督教的起源。
当然,在本书中,也是宣布上帝之死的,不过用《上帝之死》作为本书的标题或副标题,总是不大恰当的,本书之所以用上这个名称,完全是基于另一种考虑。
如果读者们指责译者态度不够严谨的话,译者愿意接受这种指责。
六、本书所引圣经语句,完全采用现行圣经中文译语,未曾重译。
译者虽然觉得现行圣经中文译语有些地方不甚雅顺,但为了习惯,还是采用了它。
七、对基督教的批判,译者有些地方是同意尼采的看法,例如他赞扬耶稣在生活实践中体现一个宗教家的德行。
译者也深深感到如果宗教离开了生活实践,只在语言上用功夫,那将失去了宗教的意义。
可是译者并不完全同意他的看法的。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
这摸也摸了,亲也亲了,就罚你以身相许吧!本尊的便宜,可不是那么好占的!他,一袭白衣,拥有绝世美颜,位高权重,唯独宠爱一个人人不待见的小丑女。她,夏家孤女,人人唾弃的废材丑女,一朝穿越,名震五行大陆。初次见面,她从天而降,看了他的身子,偷了他的裤裤。再次见面,堂堂大国师却被小丑女占尽了便宜。某女双手环胸国师大人?我这一马平川的小身板,恐怕引不起你的兴趣吧!你这上下其手,难不成你有恋童癖?某男邪魅一笑本尊只是摸摸你的根骨而已,别幻想本尊会对你有意思!他们是人人羡慕的眷侣,也是天生的欢喜冤家,几月的恩宠,千载的纠缠,竟为这一世的恩怨重逢。泡美男,戏神兽,我的穿越我做主,神器丹药在手,美男跟我走!...
无CP探险养神兽什么什么?麒麟是一胎两子龙凤胎?白泽居然是一只身高3米的庞然大狗!貔貅竟然是如同家养猫一样每天傻吃闷睡的萌物?什么?什么?南宫依才是四界的团宠?原来在一次救援行动中,南宫依穿...
好兄弟为解除婚约而苦恼,端敬侯府小侯爷宴轻醉酒后为好兄弟两肋插刀,不就是个女人吗?我娶!酒醒后他看着找上他的凌画悔的肠子都青了!凌画十三岁敲登闻鼓...
关于满级大佬从斗罗开始秦河穿越斗罗大陆,开局拥有满级魂力,任何对手一招解决。比比东秦河此子,恐怖如斯,定是我武魂殿大敌!唐三没认识秦河之前,我觉得我是天才,现在我收回这句话,秦河就是为了打击天才而生的!胡列娜为了拉拢秦河,我只能委屈自己,以身饲魔,为武魂殿争取那一线生机了。小舞不要脸的狐狸精,给我滚!秦河无奈摊手我想低调,我想做个普通魂师,可是实力不允许啊!(大幅度改动原着,不爱看自觉离开...
系统老少女,去拯救世界吧!秋野把老字去掉,我们还能愉快的一起玩耍。系统并不是很想跟老少女一起玩耍。秋野快穿,有CP,1V1。新手上路,请系好安全带。...