手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
王爷,王妃又去打劫啦是有只笨兔子精心创作的都市,旧时光文学实时更新王爷,王妃又去打劫啦最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的王爷,王妃又去打劫啦评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持王爷,王妃又去打劫啦读者的观点。...
大胆开个预收穿成病弱反派的未婚妻以下是本文文案穿成男主无CP文中不配拥有姓名的反派病弱同桌,身娇体弱一步三喘的覃莳得到了一个学习系统。努力学习可续命,可惜系统十分抠门,覃莳头悬梁锥刺股却依旧终日挣扎在领盒饭的边缘,直到某天系统升级后分值更新如下宿主本人全文背诵1篇可领取1积分,1分可续命一小时。帮助正派人物全文背诵1篇,可领取2积分。帮助反派人物全文背诵1篇,可领取10积分。10倍!!!覃莳激动转头,隔壁那位正在补觉的未来大反派陆哲他金光闪闪犹如一尊活菩萨!近水楼台先堵他,于是楼梯转角处,少年们嬉笑打闹,覃莳跟在陆哲屁股后面认真背诵课文咳咳咳你再多听听咳咳咳再多听几遍肯定能背了校后深巷,两方对峙,覃莳追在陆哲身后一脸乖巧的摊开物理练习册(大喘气)这道题AB的对象错了(大喘气)D给出的范围不全深夜街边排挡,讲解完今日份词根词缀,覃莳收好英语书一步三喘而去。陆哲匆匆离开前掐灭了所有人的烟,沉声警告道要有礼貌,以后见着人要记得问声好。翌日再见覃莳,众人一字排开恭恭敬敬异口同声喊覃!莳!好!覃莳???重活一世,陆哲放下不甘放下仇怨,努力学习天天向上,惟愿他的小病秧子无病无灾,平安喜乐。一旁的覃莳看着系统帮忙列出的正反派人物名单陷入了深深的沉思要不要再帮几个反派?都像陆哲这么乖,后年的盒饭也不用担心啦!...
穿越到一个欣欣向荣的魔法世界。即使累死在奥术实验室,也要挥舞着论文稿子,用高昂的声音呐喊出信息时代,我来开创!PS这是一本将会有登月计划个人计算机互联网的奇幻小说。群578391484...
紫日当空,天地巨变,皓月有缺,虚空相连! 经历了一场被称为大破灭灾难的地球,大部分的生物直接死去,人类在最后的安全区域苦苦坚守,可是他们面对的,不只是变...
穿越到爱情公寓,唐战只是想低调的追诸葛大力,没想到一不小心从青铜变成了王者。诸葛大力老公,带我一起上王者。张伟唐战是我的好兄弟,知己,伯乐!吕子乔他居然在泡妞方面比我都强。曾小贤这个家伙是个大魔王。胡一菲他是我罩着的!陈美嘉好…帅…啊!...
遇到一个只会嘤嘤嘤的蠢萌戏精系统怎么办?在线等挺急的!系统不仅绑定错了人,还让自己穿越成了死人!不过这个死人挺强的!勉强可以接受吧!陈翔很无奈的从秽土转生的棺材里面走出来!那么,从此刻开始...