手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
骆州乔府大小姐成婚了!嫁的一个大将军!新婚夜她把新郎官给杀了。什么?新郎没死?新娘逃了?逃到了土匪窝啦!练成一身武艺,弓马剑不在话下!新郎又遇刺了,差点被飞镖给射杀啦!把新郎可气惨了!给我把她抓回...
付遥是被供奉在香火庙里的魔帝,整天接受凡人的跪拜,替他们完成心愿。直到某天被破了戒,不得不进入三千世界开启任务之旅。系统我尊敬的女王大人,您福泽深厚,光辉普洒世间的每个角落付遥说人话!系统请您务必拯救那些可怜的子民,带领他们走向付遥走向平安喜乐,万事顺遂的未来?系统这怎么可能?是带领他们走向偏执大佬的道路。...
战筝每天都会问系统今天我又暴富了吗?系统是的呢~大佬继承了一笔300亿的遗产,需在一个月内败光。不得捐赠丢弃参赌。豪车豪宅名包名表…还缺啥?你心中缺我,身边缺我,五行缺我,命里缺我,往后余生也缺我!男人俊美如仙,将战筝咚进床角,所以嫁是不嫁?那就…嫁吧。随后,盛家准三少奶奶到达。人民纷纷收到短信我家大佬叫战筝,又穷又弱,你们不要欺负她钞能力被美元砸进医院的某太子爷?被拳头砸进医院的某小霸王?其他人老子信了你的邪!...
穿越成火影世界的宇智波!刚落地就是灭族之夜?面对前来灭族的土哥和鼬神。以及伺机而动的三代和团藏。怎么办?在线等,急!...
我好像被死神盯上了д然后我好像一不小心毁灭了世界wДw可是到现在我也根本弄不清楚到底发生了什么啊!!!o≧口≦o解最难的局,烧最糊的脑,骑最凶的古神倒最狠的霉。三观全无戏精少女的沙雕...
小神仙,请留步是青丝霓裳精心创作的灵异,旧时光文学实时更新小神仙,请留步最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的小神仙,请留步评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持小神仙,请留步读者的观点。...