手机浏览器扫描二维码访问
论重译
banner"
>
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊、罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说“是一种滑头办法”
,虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希、罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦、诺威、西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”
当作护身的挡牌。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
简洁版这是一个天魔伪装成系统,穿梭无尽时空,给宿主们送冒牌金手指的故事。复杂版墨钥觉得自己大概是重生成了传说中的域外天魔。因为他发现,自己能在心魔的召唤下,降临各种未知的世界,寄宿在心魔宿主的心魔里。然而遗憾的是,心魔宿主一死,他就会被世界意志遣返,回到那个永恒黑暗虚无寂静的天魔界。为了让自己晚些回归小黑屋,也为了获取更多资粮。墨钥以天魔之身,做起了冒牌金手指的勾当。...
正文完结,下本倾倒求个预收高冷禁欲帝国元帅X玫瑰娇纵女王文案一安娜女王是被老国王宠大的孩子,十九岁的她年少气盛,野心勃勃,势要将帝国发扬光大,统一星系傅元霆元帅自十二岁杀入战场,战功赫赫...
简介秋叶梨意外穿越,却成了两个熊孩子的软弱后娘,开局险些被熊孩子烧死?不在沉默中爆发,就在沉默中变态!既然熊孩子不喜欢软弱后娘,那她就做恶毒后娘!虽然意外穿越,秋叶梨却发现自己带了个超市来古代,本想...
年轻貌美的科研大佬,一朝穿越成了父不祥,娘又疯的野种,家里穷得响铛铛,还有不明势力打压?她撸起袖子智斗极品和恶势力,凭借着专业知识在古代发家致富,一不小心成了各路大佬,身份尊贵,无人能及!只是,某人...
带着K中第一王权者白银之王的能力穿越到海贼王的世界,我不需要成为海贼王,因为我本身就是王。...
夜!散发着黑暗笼罩着城市与大地。午夜来临,孤独的灵魂四处游荡。仇恨牵挂留恋总有一个是亡者在世间未了的遗愿。...