手机浏览器扫描二维码访问
第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力
banner"
>
在第二节中,我们探讨了语言交际能力是汉译英翻译能力的核心能力。
但是,这并不意味着翻译能力就等同于语言能力。
实际上,一个精通外语的人不一定能做好翻译。
英国著名翻译家亚瑟·威利曾说过下面的一件事:
事实上,能写漂亮文章、流畅表达自己思想的人(除非他受过某种程度的翻译训练),在翻译外国文章时,常常诘屈聱牙。
我曾编辑过一本书,请了几位考古学家翻译由他们的德国同行撰写的几篇文章。
这几位考古学家自己的文章都写得相当好。
要他们翻译的东西是纯技术性的,写得很具体;译者对于文章表达的思想了如指掌,然而却没有一个人的译文不是最拙劣的“洋泾浜”
。
一看到德文句子,这些人就慌了手脚。
[1]
在中国,鲁迅和梁实秋的翻译作品也说明了译者的语言能力强并不意味着翻译能力强。
这两位作家用汉语写的散文和小说都很优美流畅,但他们的译作却并不怎么受读者的欢迎。
读梁实秋的译作常常让人“很难想象莎剧的译者同时也是《雅舍小品》的作者”
。
他翻译的“散文拗口,尤常以‘原文’给绑住,因此译出许多舞台上上演不来的剧本”
[2]。
鲁迅的译作更是诘屈聱牙、生涩难懂。
读他的翻译,“如同看地图一般,要伸着手指来找寻句法的线索位置”
[3]。
上面提到的学者和作家的翻译为什么不尽如人意呢?除去语言能力外,是什么因素影响着译者的翻译表现呢?这是本章要探讨的翻译能力的另一个重要成分——翻译专业知识。
翻译专业知识都包括哪些内容?翻译专业知识对翻译实践有没有用处?如果有用处,体现在哪些方面?翻译理论与翻译能力之间有着怎样的关系?对翻译能力的培养又有什么影响?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
在那美丽的花茶村,有一个神奇的小村医。作为村里扛把子,聂风除了上山采药帮人治病发家致富之外,还要照顾很多美女,生活多姿多彩。...
你想做球王吗?想!苏东从此踏上了通往球王宝座的征途!书友群908223342,欢迎书友们入群,验证时请填写书名,谢谢!...
贵妃产后抑郁世子社交恐惧将军回朝不久,患上PTSD柏灵王太医,我不是针对你,我是说要不还是放着我来吧。书友群670878644欢迎来玩儿~...
身怀绝技的少年梁青城从小乡镇来到大城市,开始了称霸都市的征途。论医术,他药到病除,妙手回春!论身手,他一拳打爆石头!治百病,踩恶少,追校花,泡护士,被美女上司倒追所有看不起他的人,都被他一一踩在脚下!医手遮天,都市我为王!梁青城表示这是一本很纯洁很热血的书,什么清纯萝莉绝美校花成熟女上司职场女强人妩媚小护士暴力女警花我统统都不认识!...
带着半瓶53度茅台白酒的曹军,穿越到水浒传的世界中,遇到了一间‘三碗不过岗’的小店,还有一位号称千杯不醉的壮士。曹军欣然的和壮士分享了这半瓶白酒。结果壮士丧于虎口,曹军成了打虎英雄,并捡到一本秘籍。...
打着擦边球封神是羡煞放纵精心创作的灵异,旧时光文学实时更新打着擦边球封神最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的打着擦边球封神评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持打着擦边球封神读者的观点。...