手机浏览器扫描二维码访问
第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力
banner"
>
在第二节中,我们探讨了语言交际能力是汉译英翻译能力的核心能力。
但是,这并不意味着翻译能力就等同于语言能力。
实际上,一个精通外语的人不一定能做好翻译。
英国著名翻译家亚瑟·威利曾说过下面的一件事:
事实上,能写漂亮文章、流畅表达自己思想的人(除非他受过某种程度的翻译训练),在翻译外国文章时,常常诘屈聱牙。
我曾编辑过一本书,请了几位考古学家翻译由他们的德国同行撰写的几篇文章。
这几位考古学家自己的文章都写得相当好。
要他们翻译的东西是纯技术性的,写得很具体;译者对于文章表达的思想了如指掌,然而却没有一个人的译文不是最拙劣的“洋泾浜”
。
一看到德文句子,这些人就慌了手脚。
[1]
在中国,鲁迅和梁实秋的翻译作品也说明了译者的语言能力强并不意味着翻译能力强。
这两位作家用汉语写的散文和小说都很优美流畅,但他们的译作却并不怎么受读者的欢迎。
读梁实秋的译作常常让人“很难想象莎剧的译者同时也是《雅舍小品》的作者”
。
他翻译的“散文拗口,尤常以‘原文’给绑住,因此译出许多舞台上上演不来的剧本”
[2]。
鲁迅的译作更是诘屈聱牙、生涩难懂。
读他的翻译,“如同看地图一般,要伸着手指来找寻句法的线索位置”
[3]。
上面提到的学者和作家的翻译为什么不尽如人意呢?除去语言能力外,是什么因素影响着译者的翻译表现呢?这是本章要探讨的翻译能力的另一个重要成分——翻译专业知识。
翻译专业知识都包括哪些内容?翻译专业知识对翻译实践有没有用处?如果有用处,体现在哪些方面?翻译理论与翻译能力之间有着怎样的关系?对翻译能力的培养又有什么影响?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
穿越到工藤新一的世界中看李晓辉和柯南如何拯救世界,斩断他的左膀右臂黑色组织。摧毁尤利称霸世界的邪恶梦想!...
一个梦想进入武府圣地的普通少年,立志追求极致武学。 然而面对竞争激烈的考核,又有世家子弟的借势压人,小小平凡少年如何立足? 宗门传承严格保密,核心功法概不外传,在功法传承如此难得天衍大陆,即便进了武府和宗门,想学到顶级武学又谈何容易? 来自神域的小小魔方,展开一个强者的世界。 功法要学就学最顶尖。 生活职业要选就选别人都不会的。 热血的对决,天才的竞争,三尺枪芒,千里直驱,武道极致,独步天下! 展开全部gtgt...
关于篮坛李指导一朝梦醒,李南重回1996年,这一次,他选择走不一样的人生路。...
1v1双洁女主沙雕戏精男主宠妻狂魔ampampbrampampgt 钢铁直女裴珞玖vs绿茶界的扛把子封允一朝穿书,裴珞玖竟然穿成了虐文女主?ampampbrampampgt 可谓是虐的惊天地,泣鬼神!ampampbrampampgt 笑话,她可是末世最炙手可热的治疗...
感谢大家支持,刚刚去注册微博晋江作者孤注一掷。有缘来姬清前脚刚被诅咒生生世世阳痿不举性冷淡。少年,想穿越吗?想改变人生嘛?想。想当龙傲天吗?想当耽美污文总受。呃,很有想法。但我们是正经系统,没这么污的选项。要不你考虑一下妖艳恶毒炮灰受?姬清一脸高冷寡欲,什么角色都行,给他每个世界,船戏最多的角色。⊙o⊙…好的,这个,这个,可以有O∩∩O。姬清高冷淡漠脸我真的,是高冷禁欲受排雷洁党勿入极端攻控误入无固定CP,有可能自攻自受以上,介意的,勿入萌点苏破天际全员单箭头主角主角高冷水仙花攻心受身脑洞炒鸡大,不走寻常路存稿君被填得很满,日更,每天上午1030...
岳母好女婿,求求你别离开我女儿(向下翻动一点,作者发布任务。投一颗钻石,必得50岩币!还有几率抢1000岩币,2000岩币!)...