手机浏览器扫描二维码访问
高老头
banner"
>
重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”
。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。
《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。
这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。
艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
译者
一九五一年九月
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
穿越到工藤新一的世界中看李晓辉和柯南如何拯救世界,斩断他的左膀右臂黑色组织。摧毁尤利称霸世界的邪恶梦想!...
一个梦想进入武府圣地的普通少年,立志追求极致武学。 然而面对竞争激烈的考核,又有世家子弟的借势压人,小小平凡少年如何立足? 宗门传承严格保密,核心功法概不外传,在功法传承如此难得天衍大陆,即便进了武府和宗门,想学到顶级武学又谈何容易? 来自神域的小小魔方,展开一个强者的世界。 功法要学就学最顶尖。 生活职业要选就选别人都不会的。 热血的对决,天才的竞争,三尺枪芒,千里直驱,武道极致,独步天下! 展开全部gtgt...
关于篮坛李指导一朝梦醒,李南重回1996年,这一次,他选择走不一样的人生路。...
1v1双洁女主沙雕戏精男主宠妻狂魔ampampbrampampgt 钢铁直女裴珞玖vs绿茶界的扛把子封允一朝穿书,裴珞玖竟然穿成了虐文女主?ampampbrampampgt 可谓是虐的惊天地,泣鬼神!ampampbrampampgt 笑话,她可是末世最炙手可热的治疗...
感谢大家支持,刚刚去注册微博晋江作者孤注一掷。有缘来姬清前脚刚被诅咒生生世世阳痿不举性冷淡。少年,想穿越吗?想改变人生嘛?想。想当龙傲天吗?想当耽美污文总受。呃,很有想法。但我们是正经系统,没这么污的选项。要不你考虑一下妖艳恶毒炮灰受?姬清一脸高冷寡欲,什么角色都行,给他每个世界,船戏最多的角色。⊙o⊙…好的,这个,这个,可以有O∩∩O。姬清高冷淡漠脸我真的,是高冷禁欲受排雷洁党勿入极端攻控误入无固定CP,有可能自攻自受以上,介意的,勿入萌点苏破天际全员单箭头主角主角高冷水仙花攻心受身脑洞炒鸡大,不走寻常路存稿君被填得很满,日更,每天上午1030...
岳母好女婿,求求你别离开我女儿(向下翻动一点,作者发布任务。投一颗钻石,必得50岩币!还有几率抢1000岩币,2000岩币!)...