酷读小说网

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本周收藏榜
热门小说推荐
无敌从成为NPC开始

无敌从成为NPC开始

陈清莫名其妙穿越进入游戏,游戏就游戏吧,看起来还挺有意思的,问题是为什么是头五级的野牛?...

我的系统总想逼我表白

我的系统总想逼我表白

理论上本系统可攻略宇宙间一切具备思维能力的生物绑定宿主后,开启部分自选攻略对象权限,为保证攻略成功率,宿主将随机获得攻略对象的技能等级和天赋水平攻略对象为同性时,技能经验获得速度50,技能等级上限50攻略对象不为同种族时,触发404光环,技能经验获取速度100,暴毙概率99攻略失败后,触发惩罚机制,宿主基础数值减半,进入绝对虚弱状态,技能等级清零穿越而来的白川泽平看着这个槽点满满的系统,又看了看学年第一的美少女学神…嗯,或许…这位同学是一台不错的学习姬...

下山后,满级大佬靠算命发家致富

下山后,满级大佬靠算命发家致富

从小生活在深山老林里的小道姑下山了。继承了师父的道观,找了亲生父母,考上了大学,一切都朝着幸福的康庄大道上走去。可现实怎么回事?不靠谱的师父留下大额债务?亲爹被一大家子吸血还给哥哥捐了个肾?年轻时还...

天啊我变成了电鳗

天啊我变成了电鳗

萧艾重生异界海洋,成为了一只电鳗,获得系统之后,吊打海王,脚踩海神,搅动世界风云。...

帝王宠之萌后无双

帝王宠之萌后无双

帝王宠之萌后无双是冷出尘精心创作的灵异,旧时光文学实时更新帝王宠之萌后无双最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的帝王宠之萌后无双评论,并不代表旧时光文学赞同或者支持帝王宠之萌后无双读者的观点。...

虚空崛起

虚空崛起

空间入侵了怎么办?侵空点爆发了会怎么样?秦锋带你去领略一个不同的世界。有虚空虫怎么办?面对吞噬杀戮进化的母虫怎么办?秦锋与你一起去面对不一样的危险。...

每日热搜小说推荐