酷读小说网

手机浏览器扫描二维码访问

高老头(第1页)

高老头

banner"

>

重译本序

以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

以实际工作论,翻译比临画更难。

临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。

译本与原作,文字既不侔,规则又大异。

各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。

像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本[40]。

假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。

不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤[41]。

两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。

以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”

而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。

翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。

《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误[42],但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。

这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。

艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

译者

一九五一年九月

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
世子很凶

世子很凶

  世如棋,人如子。庙堂尔虞我诈,江湖爱恨情仇,市井喜怒哀乐,无非是一颗颗棋子,在棋盘上串联交织,迸发出的点点火光。昭鸿年间,坊间盛传有藩王窥伺金殿上那张龙椅,皇帝召各路藩王世子入京求学,实为质子。许不令身为肃王世子,天子脚下,本该谨言慎行‘藏拙自污’。结果群众许世子德才兼备,实乃‘不鸣则已,一鸣惊人’。许不令我不是,别瞎说。群众许世子算无遗策,有平天下之大才。许不令我没有,闭嘴。群众许世子文韬武略,乃治世之能臣,乱世之许不令你们TMPS完本人品保证,更新暴力,能宰直接宰吧!闲聊吹水群940890538(满)667413480(空)展开全部gtgt...

最强狂兵

最强狂兵

青龙入世,心有猛虎,细嗅蔷薇!龙魂剑组,折戟沉沙,蛰伏三载,强势归来!三年前,一颗化龙石,令龙魂剑组几乎团灭。三年后,化龙石再现,为了完成三年前未曾完成的任务,龙魂剑组的青龙,携雷霆之势,重返红城!...

不醒

不醒

不醒由作者一度君华创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供不醒全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

狂探

狂探

一个无节操的小痞子,意外穿越到平行空间,摇身变成了一名重案组探员。一个邪门的奇遇系统,却让他屡破奇案,成为了一名个性张狂的痞子神探!老旷出品,质量可靠,童叟无欺。...

漫游在影视世界

漫游在影视世界

三十八线演员林跃获得影视位面穿梭系统,从此走上一段体验各种精彩人生,漫游电影世界的瑰丽旅程。  唐人街探案里,他纠正秦风的推理,找出黄金大劫案的真凶。  我的团长我的团带所有人回家。  无双里揭开画家之谜。  追龙里单枪匹马在九龙城寨杀个七进七出。  狂怒中他是坦克之王。  疾速追杀三部曲成就枪神之名。    已过世界唐人街探案追龙非诚勿扰我的团长我的团窃听风云无双西虹市首富无间道我是余欢水致我们终将逝去的青春。  企鹅群544153996...

快穿小撩精:偏执大佬宠翻了

快穿小撩精:偏执大佬宠翻了

九尾狐狸舒悦,为重塑自己原身,开始穿越三干小世界。ampampbrampampgt  她只想完成任务,大佬们却走心了。ampampbrampampgt  高冷影帝别说抱歉,抱我!ampampbrampampgt  狠戾大少爷我要你做我的婆娘!ampampbrampampgt  孤僻太子你只许看...

每日热搜小说推荐